Style guidelines for translators:
It’s important for translations of OSHO TALKS to be accurate and also to reflect the spirit of Osho. If you find your skills are a bit rusty or struggling with a particular phrase or term, ask advice of other OSHO translators or contact our subtitling team. Some general guidance for approaching translation on OSHO TALKS:
Informal over formal:
The Osho Talks are not academic but are geared toward an intelligent, general audience. Informal, colloquial terms should be chosen over those that are more formal or academic; modern over historical….
Personal over generic:
Translators should strive to match the tone and flow of Osho's language as closely as possible. Translators should aim to find the color, energy and "poetry" in Osho’s style using words and phrases that match Osho’s message.
Global over regional:
The global nature of Osho’s audience has implications for translation. Within each individual language, idioms, slang and technical terms all vary form place-to-place. Osho’s style emphasizes words and phrases that can be most universally understood among all dialects.
In most cases, idioms (such as puns, culture-specific phrasing, metaphorical expressions) cannot not be translated word for word. Rather, similar expression should be found and used as a substitution. If no such equivalent can be found, find the least confusing translation, even if it is less colorful than the original.
For people's names always transliterate if your language uses a non-Latin alphabet. For places: you can use the name of the place that is in most common usage in your language.
Punctuation should work in the service of Osho’s speaking style — not an enemy of it, and especially not a victim of it. Try to find the punctuation that best enhances readability while keeping as close to the original flow and direction as possible.